Новости

January 1st, 2009


Как можно навскидку определить, удачен ли перевод? Вот, к примеру, переводная литература – как отличить хороший перевод от плохого? Итак, переводной текст должен быть полностью эквивалентен исходному. А основные критерии этой эквивалентности – прозрачность и точность. Точность определяется тем, полностью ли передан смысл исходного текста и не добавлены ли к нему какие-либо детали, которых в исходнике не было. Прозрачность же характеризуется тем, как текст воспринимается читателем; а в идеале он должен восприниматься как написанный на переводящем языке. Грамматические, синтаксические и фразеологические конструкции должны полностью соответствовать аналогам из переводящего языка. Точность и прозрачность – главные критерии качественного перевода.
Основными критериями качественности перевода являются прозрачность и точность. Точность (достоверность) перевода определяется такими его свойствами как смысловая полнота и точность содержания. Категории прозрачности текста более просты на первый взгляд, но с большим трудом алгоритмизируются. Прозрачность определяется тем, «режет глаз (слух)» текст или нет. Именно прозрачности недостает машинным переводам, пословным переводам и подстрочникам. Однако категории прозрачности и точности в переводе соблюдаются не всегда. Например, переводы сакральных текстов должны быть максимально точными и не допускают интерпретации вообще. Поэтому переводы Священного писания зачастую неидиоматичны. А вот индийский эпос «Рамаяна» существует в нескольких переводах на различные языки Индии – и в этих переводах истории «Рамаяны» сильно разнятся.

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.