О нас
Перевод со стороны видится несложной по сути процедурой, требующей лишь соответствующего знания двух (и более) языков. Но всё не так просто. Чтобы полностью отразить смысл первичного текста в его переводе, нужно тщательно и методично исследовать иностранный текст, проанализировать все его тонкости и выработать основной интерпретационный вариант, который и ляжет в основу собственно перевода. Этот процесс требует глубокого знания и языка исходного текста, и того языка, на который текст переводится. Причем знание языка (грамматики, синтаксиса, фразеологии) должно подкрепляться знакомством с культурой носителей этого языка. Только при соблюдении этих правил перевод будет по-настоящему качественным и точным.
Различия в письменном и устном переводе предполагают определенные требования к профессионалам в этой сфере. Так, письменный перевод иностранного текста (в особенности художественного) должен обязательно осуществляться переводчиком-носителем переводящего языка (то есть того, на который текст переводится). В языке столько тонкостей, что его малейшая чужеродность для переводчика моментально почувствуется читателем. В устном переводе (имеется в виду перевод на ответственных мероприятиях) картина обратная: переводчику проще переводить с родного языка на иностранный. Дело в том, что, переводя речь на иностранный – и неродной для самого переводчика – язык, специалист по переводу пользуется готовыми заученными конструкциями, поэтому перед ним не встает проблема выбора максимально подходящих выражений из огромного ряда. Это сильно ускоряет перевод.