Авторский лист

Когда говорят об объемах перевода, оперируют соответствующей терминологией, которая всем переводчикам ясна и понятна, а вот у неспециалистов может вызвать (и нередко вызывает) определенные затруднения. К примеру, авторский лист. Что это такое, с чем его едят и какой-такой лист имеется в виду? Объясняем: авторский лист – это условная единица измерения текста, которая равна сорока тысячам знаков (включая пробелы, цифры и прочие значки). В компьютерной номенклатуре это приблизительно десять-двенадцать страниц, набранных 12-м кеглем с одинарным интервалом. На страницу такого набора приходится примерно три с половиной тысячи знаков. При этом термин «авторский лист» не следует путать с понятием «учетная страница».
По отношению к объему перевода обычно употребляются такие термины как «авторский лист» и «условно-стандартная страница» (она же «учетная страница»). Если авторский лист – это текст, включающий сорок тысяч знаков (с пробелами, цифрами и прочими значками), то условно-стандартная страница перевода – это тысяча восемьсот знаков готового (переведенного) текста либо тысяча шестьсот двадцать знаков текста исходного – до перевода. При подсчете знаков, включаемых в условно-стандартную (учетную) страницу также учитываются пробелы, цифры и вообще все видимые символы. Труд переводчика обычно оплачивается либо за авторский лист перевода, либо за учетную страницу перевода, либо (если речь идет, к примеру, о редактировании переведенного текста) почасово.