Что такое память переводов?
Память переводов – это база данных, в которой хранятся все уже переведенные тексты, внесенные в память компьютера или осуществленные с помощью специальных компьютерных программ. Память переводов служит бесценным подручным средством при автоматизированном переводе. Так, предложения, которые уже когда-либо переводились и присутствуют в памяти переводов, автоматически заменяются уже переведенными с помощью такой базы данных (это зачастую очень помогает при переводе технических текстов). Если же полного совпадения нет, к памяти переводов все равно можно обратиться в поисках случаев неполного сходства. Но здесь уже нужна помощь квалифицированного специалиста. Переводчик просматривает предложенные ему варианты перевода, выбирает нужный и редактирует его в соответствии с переводимым текстом.
Перевод с английского языка на русский не так прост, как может показаться. Если речь идет об устном переводе, то нередко налицо ряд ошибок, вызванных созвучием тех или иных английских слов или выражений. Например, простая фраза «Bye-bye, baby – baby, good-bye», которая буквально переводится как «Пока, детка – детка, до свидания», не вполне грамотным (или слабоумным) переводчиком при нечеткой речи может быть переведена как «Купи-купи ребенка – ребенок хорошая покупка». Конечно, это выглядит неправдоподобным – слишком уж глупая конструкция. Но если этому не верить, чем тогда можно объяснить вполне реальный перевод фразы «I will never give up» как «Меня никогда не тошнит»? Или это происки злобных инопланетян?