Где можно использовать автоматизированный перевод?
Несмотря на то, что идея автоматизированного перевода (с привлечением глоссариев, словарей, «памяти переводов» и базовых корпусов текстов) в последнее время чрезвычайно популярна, хороших автоматизированных переводчиков пока нет. Слишком велико необходимое участие человека, чтобы можно было говорить о победе. Пока что автоматизированные переводчики используются только в том случае, если текст для перевода представлен узкоспециальный (технический, к примеру), а база памяти переводов и корпусная база (база тематических текстов) в компьютере достаточно велики. Но и такой перевод требует человеческого редактирования (пост-редактирования) по результатам работы компьютера. На сегодня уже многие юридические тексты переведены именно таким путем.
Машинный перевод, на который долгое время возлагали такие надежды, себя пока не оправдал. С ним бьются, его совершенствуют… Но, видимо, перевод – это как рожать детей: люди всё равно справляются с этим лучше. В качестве примера машинного перевода часто приводится фрагмент текста Help к Windows-95, который называется «Гуртовщики мыши». Там, к примеру, сказано, что мышь нужно то щелкать по правой почке, то два раза бить по левой… Вот как освоите этот процесс, так и начнете хорошо работать в 95-х Окнах и посылать всё на более интересные места. Потому что специалисты, дескать, выяснили, что самой популярной командой в 95-х Окнах является команда «Послать на…», которая доступна всегда при ударе по правой почке мыши. Жалко мышь? Что поделаешь, трудности перевода…