Как избежать проблем с переводом?
Чтобы перевод был максимально точным и цельным текстом, переводчику следует придерживаться некоторых правил. Во-первых, надо соблюдать единообразие и унифицировать перевод одного и того же слова (если речь идет о нехудожественном тексте). Переводчик не должен использовать внутри текста синонимы для обозначения того, что в исходном тексте обозначено одним словом – без вариантов. Во-вторых, текст должен быть во всех смыслах адаптирован для прочтения предполагаемой аудиторией – его не следует искусственно осложнять или упрощать. Переводчик должен вникнуть в содержание текста и воспринять его стиль, соответствующий содержанию. Перевод должен полностью и целостно отражать смысл исходного текста и вполне соответствовать ему формально.
Наверняка все могли видеть пример последовательного перевода в новостийных телевизионных передачах. Последовательный перевод – перевод устной речи. Суть его состоит в том, что говорящий во время речи делает паузы – и как раз в этих паузах переводчик успевает произнести переведенный вариант. Паузы делаются небольшие, поэтому переводчик должен уже в момент речи создавать конструкцию перевода – чтобы во время паузы ее можно было просто быстро произнести. Обычно последовательный перевод используется тогда, когда участников мероприятия не очень много, - как правило, на разного рода закрытых встречах. При последовательном переводе отпадает необходимость в техническом оснащении – он может осуществляться даже на ходу.