Как перевести слово «хлеб»?

November 5th, 2010

Перевод – это не только знание иностранного языка. В задачи переводчика входит также отражение культурного среза, отраженного в языке. Потому что предметы, обобщенные по названию и являющиеся аналогами соответствующих предметов в языке, на который перевод осуществляется, зачастую сильно разнятся в качественном отношении. Вот, например, слово «хлеб». Все мы знаем, что такое хлеб, какой он на вкус, как выглядит, как режется и как подается на стол. Но в различных странах с хлебом обращаются по-разному – да и выглядит он по-разному, да и на вкус сильно отличается. И это для нас очевидно – мы все знаем, что французский хлеб – он другой, а уж японский-то – этот совсем на наш хлеб не похож. Один хрустящий, другой сладкий, третий сытный… Один режут, второй ломают, третий едят «от куска»… И все это необходимо учесть.
И без того нелегкий труд переводчика осложняется ещё и тем, что в иностранных языках существуют понятия, которые на наш язык перевести просто нельзя. Во всяком случае, нельзя перевести емко и коротко – так, чтобы слово вписалось в текст и было в нем как родное. Вот возьмем, к примеру, английское слово «privacy». Мы его часто слышим в иностранных фильмах – но вот диво, переводится-то оно везде по-разному (как Бог переводчику на душу положит). Самым частотным переводом служит выражение «личная жизнь». На самом деле «privacy» - это целый комплекс понятий, связанных с приоритетом прав личности и принципами невмешательства. Для нас этот комплекс не вполне понятен, так как славянский менталитет не предусматривает внешнего и внутреннего уединения как высшей ценности.

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.