Культурные аспекты перевода

November 5th, 2010

Кажется, что проще всего переводить то, что нам культурно близко и понятно. Однако зачастую специфическая словоформа, имеющая не только прямое, но и культурно-опосредованное значение, переводится очень легко. Допустим, специфические названия населенных пунктов на языках с латиницей просто переносятся в переводимый текст – без попыток вникнуть в их структурные или фонетические особенности. Но и в этом есть свои тонкости. Вспомните, например, о Китае: собственно китайское слово, маркирующее номинацию «Китай», оказывается, может быть по-разному затранскрибировано. Поэтому у нас Китай зовется Китаем, в Англии – «Чайна (China)», а в иных языках – совсем по-иному (Cina, Chine и так далее – вариантов множество).
На самом деле главные трудности при переводе возникают с самыми простыми и самыми частотными словами. Так, невозможно без контекста перевести английский глагол «to get». В словаре варианты перевода «to get» (в различных контекстах, с примерами словоупотребления) занимают более семи колонок. Переводы типа «взять, получить» являются, конечно, необходимыми для освоения первичных значений, но не достаточными для качественного перевода. Это же относится к таким распространенным словам как «go», «come». В словарях они тоже описаны очень подробно. А ведь кажется, что проще не бывает и всем доступно и понятно… Так вот нет же – при переводе эти слова обрастают мелкими на первый взгляд подробностями, без учета которых адаптация переводимого текста будет неполной и некачественной.

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.