Неточности в переводе
Иногда переводной текст приобретает так называемые логические прорехи. Связано это с тем, что естественные темы в иностранном тексте иногда могут входить в противоречие с его русским переводом. Так, например, фраза «Говорите ли вы по-английски?» («Do you speak English?») в английском тексте предусматривает обращение к иностранцу и выяснение, может ли он говорить на том языке, на котором написан текст. Но как внедрить эту фразу в русскоязычный текст: «Говорите ли вы по-английски?» или «Говорите ли вы по-русски?»? Оба варианта были бы неточны. Поэтому профессиональные переводчики зачастую используют конструкции типа «Вы меня понимаете?» или «Вы говорите на этом языке?», несмотря на всё несовершенство таких конструкций.
Вполне серьезной темой для обсуждения является авторство переводчика по отношению к переводимому тексту. Действительно, переводчик привносит в текст очень много своего. По сути, он является соавтором того текста, который образован в результате перевода. Отдельно можно сказать о переводах стихотворений. Перевод стихотворений требует от переводчика недюжинного поэтического таланта. Поэтому среди переводчиков поэзии обязательно называют самых известных поэтов России – Бориса Пастернака, Марину Цветаеву, Андрея Белого. Перевод – это одновременно и тяжкий труд, и творчество. Это и дублирование, и авторство. И роль переводчика в «пересоздании» литературного произведения на разных языках мира ещё очень недооценена.