Перевод школьный и профессиональный

November 5th, 2010


В школе все мы выполняли перевод с изучаемого языка на родной. Но можно ли теперь уж всех нас назвать переводчиками? Нет, и дело тут не в качестве изучения иностранного языка. Пускай вы даже сдавали перевод на пятёрку (или на двенадцать по новой системе), но учебный перевод практически всегда сводился к виду работы, который условно называется «поиском словарных соответствий». Те эквиваленты иностранных слов, которые приводятся в школьных словарях, обычно очень просты и состоят буквально из одного слова (типа «go» - «идти»). Направлено это на то, чтобы ученик познакомился с языковыми азами и понял конструкцию иностранного языка в принципе. Усложнять в школе нецелесообразно. А вот при профессиональном переводе уже приходится работать всерьез – с учетом всех возможных значений.
Одна из несущих проблем при переводе – это проблема точности. Профессиональный переводчик не должен допускать приблизительности даже в тех фрагментах текста, которые от условности не пострадают. Яркий пример слова, значение которого вне контекста определить не возможно, а в контексте порой – крайне затруднительно, это английское слово «there». Прежде всего «there» указывает на место, но как понять, где это место – здесь или там? Далеко или близко? Что вообще имеется в виду? Определить, где находится предмет, иногда можно из контекста. Но далеко не всегда. А если и можно, то это требует дополнительных усилий переводчика. А кроме того, «there, there» может употреблять с качестве междометий «ну, ну» при увещевании.

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.