Первый русский переводчик
Одним из первых в России переводчиков принято считать Максима Грека. В юности Грек (уроженец Греции) был послан в Италию на обучение. Годы учебы позволили ему познакомиться с творчеством эпохи Возрождения и великими деятелями этого периода. Вернувшись из Италии, Максим Грек постригся в монахи. В 1515 году в России понадобился переводчик для перевода духовной литературы. Самый известный на тот момент знаток языков монах Савва был уже в преклонном возрасте, поэтому в качестве переводчика отрядили в Россию Грека. На тот момент Максим ещё не говорил по-русски – но быстро научился, прибыв на место назначения. Миссия Максима Грека состояла в переводе Псалтыря. Выполнив эту свою миссию, Грек хотел вернуться домой, но князь Василий его не отпустил – Максим Грек так и остался переводчиком при княжеском дворе и обеспечил князю Василию создание одной из лучших переводных библиотек.
Перевод в России начался с Максима Грека, который переводил Псалтырь и прочие книги при дворе князя Василия. А особое внимание к переводу появилось только в эпоху Петра Первого. До этого переводчики считались пригодными только для перетолкования Священного Писания, Псалтыря и прочих сакральных книг. Петр Первый же, как известно, прорубил окно в Европу и, соответственно, много общался с иностранцами – и устно, и письменно. Поэтому при Петре профессия переводчика была востребована как никогда прежде. Ну а в дальнейшем мир всё больше раскрывался для России – понадобились переводчики не только с немецкого, французского, английского, но и с языков Востока, к примеру. В наше же время переводчик периодически становится необходим практически каждому.