Разновидности технического перевода

Технический исходник может обрабатываться переводчиком по-разному. Цель перевода обозначает заказчик, переводчик лишь выполняет его задание. Но в зависимости от типа задания, порученного переводчику, технический перевод может подразделяться на несколько разновидностей. Самый распространенный вариант – это полный письменный перевод. Тут всё просто: переводчику дали письменный текст на одном языке, он возвращает его полностью переведенным на другой язык. Реферативный перевод отличается от полного большей конспективностью: по сути, это краткое изложение содержания технического текста. Аннотационный перевод предусматривает, что переводчик ознакомится с техническим текстом и составит краткую рецензию (аннотацию) к нему. Также существует такая разновидность технического перевода как перевод заголовков.
Технический переводчик – это переводчик, специализирующийся на технических переводах (то есть, по сути, на обмене научно-технической информацией). К техническому переводчику предъявляется ряд требований, которые должны обеспечивать качество проделанной им работы. Технический переводчик должен знать хотя бы один иностранный язык в той степени, какой требует понимание соответствующих технических текстов. Кроме того, он должен уметь пользоваться рабочими источниками информации в соответствии со специализацией. Знание специальной терминологии должно быть представлено на высоком уровне – причем как на иностранном языке, так и на родном. Самый лучший вариант – это когда у переводчика есть и гуманитарное, и техническое образование.