Разновидности юридического перевода
Существует ряд разновидностей юридического перевода – в зависимости от переводимого документа. Юридический перевод может быть направлен на законы и законодательные документы, юридические договора или заключения. Также в область юридического перевода включается перевод нотариальных доверенностей, апостилей, свидетельств, а также учредительных документов (связанных с учреждением юридического лица). Соответственно, ошибки в переводе юридической документации могут привести к очень серьезным последствиям – вплоть до судебных разбирательств. Поэтому юридическим переводом должны заниматься только очень опытные в работе с правовой документацией специалисты или переводчики, получившие юридическое образование.
Юридические переводы сопряжены с рядом сложностей. Так, к примеру, неквалифицированное использование рабочих источников (в качестве которых переводчики юридических текстов используют юридические словари) может привести переводчика к достаточно серьезной ошибке. Дело в том, что варианты перевода в юридических словарях обычно даются без комментариев, необходимых для осознания того, может ли термин в этом значении использоваться в данной области юриспруденции. Неспециализированные словари же вообще не должны использоваться при юридическом переводе, так как значение слова в юриспруденции и в обыденной жизни может сильно разниться. Уже готовые переводы юридических текстов желательно представлять юристу на проверку и редактирование.