Технические проблемы с переводом
Также к трудностям перевода относятся трудности чисто технические – например, если текст подается к переводу в рукописи, а написан он неразборчиво. Или если текст содержит орфографические ошибки, которые иногда вносят двусмысленность в содержание. Очень сложно осуществлять перевод отрывка или любого другого фрагмента текста, так как отсутствует общий смысл, проясняющий неочевидные частности. Если текст неудачно составлен и в функции переводчика не входит его редактирование, то это тоже может стать значительной трудностью на пути к качественному переводу. Чрезвычайно сложно также переводить так называемые ссылки (то есть, к примеру, названия произведений искусства или комментарии к фотографиям, которые отсутствуют в самом тексте переводимого произведения).
До сих пор не решены споры лингвистов относительно так называемых «непереводимых» слов. Периодически специалисты составляют списки непереводимых слов и выражений. Но вопрос о том, подыскивать им аналоги в переводящем языке или оставлять на языке оригинала (приводя сноску с пояснением значения), до сих пор не получил окончательного ответа. К числу совершенно непереводимых слов можно отнести, к примеру, португальское (и испанское) слово «saudade». Приблизительный перевод – «горестное стремление» или «печальная жажда». Но дело осложняется тем, что в португальском языке это слово имеет положительные коннотации, и значение его в целом позитивное. Поэтому при переводе мы обычно сталкиваемся с утратой некоторых семантико-культурных тонкостей.