Тонкости перевода

November 5th, 2010


Перевод – дело тонкое, а знание иностранного языка никогда не бывает абсолютным. Вот почему иногда семантически (в смысловом отношении) сложные слова переводятся неточно или грубовато. Иногда проблемой может стать нежелание переводчика выходить за рамки грамматической категории (то есть находить адекватные непереводимому существительному глагольные или адъективные формы). Сложно, к примеру, в иностранном языке найти слово, которое будет соответствовать нашему существительному «почемучка». Образовывать новое иностранное слово из перевода слова «почему» и указателя на человека (типа «whyman») – путь непродуктивный. Носитель иностранного языка увидит здесь словотворчество и не увидит тривиальности слова. Поэтому адекватным переводом станет прилагательное «inquisitive».
Список принципиально непереводимых слов всё время пополняется и обновляется. Лингвисты зачастую относят к непереводимым специфичные иностранные слова с локальными оттенками. Но такое утверждение специалистов вызывает определенные сомнения. Дело в том, что переводческая практика существует уже давно – и, конечно же, с такими словами сталкивалась. В результате выработано несколько путей адаптации непереводимых слов. В частности, всем знаком очень популярный путь адаптации слова (фразы) путем ее перенесения в иностранный язык без перевода. Так у нас появились пицца (а не «открытая лепешка с начинкой» и не «итальянская ватрушка с мясом и сыром»), спагетти (а не «длинная лапша»), васаби (а не «японский хрен», что, согласитесь, совсем уж неприлично).

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.