Три этапа перевода

November 5th, 2010

Перевод как таковой состоит из трех этапов. Первый этап – это распознавание иностранной речи или иностранного текста, осуществляется он путем чтения или слушания. Потом происходит непосредственно перевод. А за переводом следует фиксация переведенного текста – устная или письменная – на языке, на который и следовало текст перевести. Процесс перевода – тоже дело, требующее структуризации. Например, в самом начале процесса следует определиться с исходной смысловой единицей – а это может быть и слово, и фраза, и предложение, и несколько предложений. При этом переводчик должен сразу видеть переводимый текст и на уровне абзаца, и на уровне фонемы. Видение текста на уровне ниже словного и в то же время – на уровне абзаца входить в обязанности переводчика так же, как и знание собственно иностранного языка.
Перевод характеризуется прозрачностью и точностью, и не в наших привычках этими правилами поступаться. Но если вам нужно оценить, насколько переводчик придерживается постулатов точности и прозрачности, то хорошо бы проанализировать его предшествующие работы и выявить соответствующую философию перевода. Однако следует учитывать, что критерии прозрачности и достоверности сильно разнятся в зависимости от тематики текста, его смысловой наполненности, исходной точности, художественности либо научности, вообще типа текста, жанра и предполагаемой функциональности. Хорошо при выборе переводчика также подтвердить свой вывод рекомендациями специалистов и бывших клиентов данного переводчика.

Продвижение сайтов – залог успеха. Грамотная раскрутка сайта. Качественный хостинг на bitte.com.ua. Современный хостинг. Купить домен недорого и быстро. Регистрация доменов от “OK-GO”. Разработка сайтов. Создание сайта на профессиональном уровне.