Устный перевод
Об этом редко кто задумывается, но между письменным и устным переводом огромная разница. Можно сказать, что это два принципиально разных вида работ. Переносить смысл устно гораздо легче – можно использовать кроме всего прочего мимику, жесты, ориентироваться на собственный разговорный стиль. При письменном же переводе стиль текста и весь массив его реальных и потенциальных смыслов надо отображать в точности. С другой стороны, устный перевод требует практически совершенных разговорных навыков на иностранном языке – во всяком случае, абсолютного понимания того, что говорится. Кроме того, устный перевод в гораздо большей степени требует развитой и быстрой реакции, хорошего слуха, внимательности.
Несмотря на принципиальные различия между устным и письменным переводом, функционально перевод представляет собой единую деятельность. Цель перевода – обеспечить общение между носителями разных языков. Поэтому логично, что в наше время существует ряд организаций, занимающихся непосредственно переводами на профессиональном уровне. Коммерческая переводческая деятельность может подразделяться на письменный перевод, устный последовательный перевод, устный синхронный перевод и прочие разновидности. Такая услуга необходима для тех, кто хочет преодолеть языковой барьер, не жертвуя при этом смыслом. Передача информации с помощью переводчика – это лучший способ информативной беседы.